Life

【日本文化紹介】「こどもの日」・「端午の節句」をポルトガル語で説明するとどうなるの?

まいど、おおきに!Bom dia!( ´ ▽ ` )

 

ブラジル在住🇧🇷!ハマヤネン【@HamayaneN_01】です!

 

ブラジルでは今週「こどもの日」を迎えます。

 

ブラジルは、10月12日は休日!

 

「アパレシーダの日」といって、カトリックのブラジルの守護神を祝う日

 

子ども達が、クリスマス以外にもおもちゃを買って貰える日なので、おもちゃ屋街は大盛況になるのだとか!

 

日本では🎏5月5日【端午の節句】🎏がこどもの日ですね!

 

ということで、今回は「こどもの日」をポルトガル語で説明するとどうなるか!ってことを記事にして行きたいと思います。

 

日本文化を紹介する時に、英語で説明した記事を見つけることができますが、ポルトガル語となるとなかなか少ないのではないでしょうか?

 

ブラジルで日本語教師をしている人であれば、日本の行事を紹介することがたくさんあるのではないでしょうか?

 

ポルトガル語での説明文を作り、パワーポイントを作り、掲示物を作り、授業でどんな工作を作るか考えたりしていると時間がいくらあってもたりませんよね!

 

そこで今回はハマヤネンが学校で「こどもの日」を紹介した時に使った原稿をもとに記事を書いていきたいと思います!

 

それでは見ていきましょう!

🇧🇷VAMOS🇧🇷

⬇️もちろん動画もあるのでチェックして見てください!

こどもの日をポルトガル語で説明すると!

今日はこどもの日のことを紹介します。

Hoje pretendo apresentar mais uma cultura do Japão. Vou explicar sobre Dia das crianças.

 

こどもの日は端午(たんご)の節句とも言って、この日はお休みの日。

Com jáfoi dito anteriormente, o dia das crianças também e conhecido como tango no sekku. Nesta data érecesso nacional.

 

子どもたちみんなが元気に育ち、大きくなったことをお祝いします。

Comemora o bem estar e o crescimento das crianças.

 

昔は「端午の節句」と呼んでいて、男の子をお祝いしていました。

Antigamente chamava “tango no sekku”e ara uma comemoração para os meninos. Como hina-matsuri esta para as meninas.

 

「端午の節句」って何?

端午の節句は、ずっと昔から行われている行事のこと。

Tango no sekku éuma comemoração realizada desdáantiguidade.

 

もともとは病気や災いをさけるための行事でした。

Teve como inicio rogar para evitar doença e tragédia.

 

しかし、1948年に5月5日をお休みの日と決めてから、端午の節句をこどもの日と呼ぶようになったそうです。

No entanto, em 1948 foi decidido que o dia 5 de maio seria feriado, após isso o tango no sekku começou a ser chamado de Kodomo no hi.

 

そのため本来は男の子のためのお祝いだったけれど、今では子どもたちみんなをお祝いするようになりました。

Por isso, mesmo originalmente sendo uma data festiva para meninos, atualmente tornou-se para todas as crianças.

 

端午の節句では兜や五月人形を飾ります。

Nessa data utiliza kabuto e Gogatsu-Ningyou (Kit de armadura tradicional japonesa) para decoração.

 

かぶとは昔、体を守るために使われていました。

Antigamente utilizava o kabuto para proteção física.

 

そのため、子どもの身を守って元気に大きく育つようにという意味が込められているとも言われているそうです。

Dizem que por esse motivo, utiliza isto para representar o bom desenvolvimento físico das crianças.

 

鯉のぼりというものも飾ります。

Também se utiliza o Koi-nobori para decorar. Na qual a decoração écolocado em uma haste como a bandeira fosse.

 

どうしてこどもの日には鯉のぼり?

なぜ鯉のぼりを飾るようになったのでしょうか?

Então, por que começou a utilizar isso para decorar?

 

鯉という魚は、流れが速くて強い川でも元気に泳ぎ、滝をものぼってしまう強い魚です。 そんなたくましい鯉のように、子どもたちが元気に大きくなることをお願いする意味が込められています。
A carpa éum peixe que nada em rios com correntezas rápidas e fortes, são tão cheio de vitalidade que sobe atécachoeiras.

 

中国の「滝を登りきった鯉が、天に昇って龍になる」という言い伝えと、江戸時代の日本の風習が組み合わさって生まれたものと言われています。

Bem, isto ocorreu devido àjunção de alguns fatores. Como por exemplo, uma tradição do período Edo e a lenda Chinesa: “a carpa que conseguir subir toda a cachoeira torna-se dragão”.

 

一番上に飾られている“五色の吹流し”は、子どもの無事な成長を願って悪いものを追い払う意味が込められています。

O Fukinagashi de cinco cores que esta no topo da decoração tem como objetivo rejeitar as coisas más que vem para as crianças.

 

なお、戸外に建てるのぼりは、もともとは天の神様に降りてきていただく目印だったといわれています。

O Nobori inicialmente servia para ser referencia aos deuses, facilitando o processo deles encontrarem.

 

「端午の節句」にすること

端午の節句にはかしわ餅を食べる習慣があります。

Nessa data tem o costume de comer Kashiwa-mochi. Mas o que éisso?

 

柏の葉は、他の新しい葉が生えてくるまで古い葉が落ちないことから、家系が絶えない子孫繁栄を連想させます。

そのため、かしわ餅を食べて、その子が家を守っていくという願いが込められているのです。

A folha de Kashiwa (Um tipo de carvalho) sócai quando as próximas gerações de folhas começam a nascer, assim relacionam isso com a fertilidade, desejando que a família continue geração após geração e os filhos continuem protegendo a casa.

 

お風呂の中に菖蒲【ショウブ】という植物を入れる習慣もあります。

ずっと昔、端午の節句では菖蒲の葉を入れたお湯につかるといいと考えられているそう。
Também, tem o costume de colocar as folhas de uma planta chamada Shoubu (cálamo aromático) na banheira. Pois acreditava que era bom tomar balho com essa água no tango no sekku.

 

なぜなら、菖蒲の葉っぱは香りが強いため、病気や悪いものを追い払ってくれるとされているからだそう。

Pois, como cálamo aromático tem um cheiro bastante forte, mesmo sendo um cheiro bom, acreditava que evitava doença e as coisas más que vinham.

 

昔は10メートルほどもの大きな鯉のぼりをどの家庭でも飾っていましたが、最近では飾るスペースがなかなかありません。

Antigamente, muitas famílias decoravam com koi-noboris com mais ou menos 10m, no entanto, atualmente, com a falta de espaço isso esta sendo difícil de acontecer.

 

都会では小さなものをベランダに飾ります。

Nas cidades maiores, decoram utilizando a varanda. Assim, os tamanhos são menores.

 

古い習慣が残っているのは嬉しいですね?

Éinteressante ver essas atividades tradicionais, não?

動画でまとめ!

「こどもの日」をポルトガル語で説明したらどうなるの?を動画で確認してみましょう!

 

発音もネイティブの方が話しているので、ポルトガル語の練習になりますよ!

 

ここに掲載したポルトガル語の文章や動画を授業で使っていただいて、日本文化の授業をより豊かなものにしていただければと思います!

 

どんどん使っていただいて結構です!

 

どうだったでしょうか?

 

この記事が日本文化をポルトガル語で紹介する人にとって役立つ記事になることを願っています。

 

【日本文化紹介】「ひな祭り」をポルトガル語で説明するとどうなるの?まいど、おおきに!Bom dia! ブラジル在住🇧🇷!ハマヤネンです【@HamayaneN...

 

最後まで読んでいただきありがとうございました。

 

チャオチャオ!Ate!

COMMENT

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です